2009年1月31日 星期六
白磚
快快收入寶袋中
原文: from http://www.mmag.com.tw/ad/20080825-construction_materials-18
summary with my knowledge:
material name:
ALC(Autoclaved Lightweight Concrete, 台灣俗稱「白磚」)
輕質磚構材料
original from :
Germany, mostly used in EU
advantage:
1.質輕(比紅磚輕2/3)、
2.隔音(比紅磚好)
3.隔熱(比紅磚好10倍)
4.防火(四小時防火時效
5.乾式施工
6.大幅減輕建築物載重
7.水密性良好,不會發生白華現象
8.完工批土上漆後,和一般磚牆與RC牆外觀沒有兩樣
9.厚度與乾式輕隔間相當 10cm以內
disadvantage:
1.牆壁不能隨便釘釘子。
著釘處須做處理,否則因為材質關係會吃不住釘子,或者必須鑽孔使用膨脹螺絲
2.施工速度太快了,可能會影響到建築工的收益,據說在引進之初還曾經被傳統廠商與工班暗中排擠
Green architecture- 國立科學工藝博物館之節能展示屋

(二)建築特色
5.建築物尺寸模矩化建物尺寸以〝30㎝〞為基本模矩,結構及建材多以其為倍數規劃設計,可達標準化、規格化及簡化的功能,既符合臺灣建材常用規格,也符合綠建築「減廢」及「簡單」的原則。
7.建築造型為模擬台灣多數住宅建築狀況屋頂有斜屋頂及平屋頂兩種,斜屋頂朝南23.5度為台灣獲取太陽能最好的角度;平屋頂則為多數集合住宅的屋頂型式,但漏水及隔熱問題也一直困擾著住戶。在這裏可以看到正確的設計。
8、用透天厝的型態模擬解決集合住宅廁所漏水的設計問題集合住宅的浴廁漏水問題,常使上下鄰居反目成仇甚至對簿公堂。同樣的在這裏也可以讓使用者瞭解購屋前要求建商比照辦理,以免有後顧之憂。
(三)高性能住宅建築表現
四、結語「良禽擇木而棲」,人們更應選擇高性能的「好宅」,給自身及家人一個容身之處。「好宅」就是滿足「安全、健康、舒適便利及節能」等性能的居家環境,也是現代人自我價值提昇的生活趨勢。位於高雄的節能展示屋,是一個符合亞熱帶台灣環境的綠建築,也是一個解決台灣住宅建築問題的展示所在。沒有太多的高科技,也沒有複雜的設備操作,使用的材料多來自國內廠商,或是值得我們參考的少數國外建材。用一個關心生活環境的態度及用智慧解決問題的設計,就能提昇居家環境品質!
坐 設計事務所/ 台中潭子林寓

坐 設計事務所/ 台中潭子林寓
室內設計
文 mies
設計名稱 台中潭子林寓舊有建築更新規劃
設計者 坐設計事務所 陳羿冲
使用材料 水泥、鐵件、原木、清玻璃
總樓地板 182㎡
設計時間 2007/9-10
這是一座位於台中潭子的某巷內的街屋,為一屋齡27年之舊有建築更新規劃案,設計師依業主之需求將室內2、3、4樓及建築體立面作出全新的規劃,主要使用白牆與水泥、鐵件、原木及清玻璃等接近自然的材料做組合。立面設計則是根據平面上的需求在立面上做分割,以方格的形式作開孔,退縮每層樓之臨街面之樓板面積,並以大面落地玻璃增加空間之採光性。2樓為公共空間,設計師視2樓為一個整體的開放性空間,將客廳、餐廳及廚房無隔間的結合在同個空間內。3樓為小孩房,強調空間的對稱性,並讓兩間對稱的小孩房藉由一個半戶外空間做連結,增加動線的趣味性。4樓為主臥室,用一個面的系統,藉由一個主要牆面隱藏衛浴空間及更衣間,並將大量的採光帶入臥室與衛浴。翻新前(左)與翻新後(右)
Obama 就職演說(version 2)
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
同胞們: 今天我站在這裡,謙卑地面對眼前重任,感謝你們的信任,對先人的犧牲奉獻誠惶誠恐。感謝布希總統對我們國家的貢獻,以及他在此次政權移交過程中展現的寬大及合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
44名美國人曾做此總統宣誓。這些詞句過去是在繁榮的漲潮高昇時刻及和平的靜水中說出。雖然,偶爾也在愁雲慘霧和狂風怒吼中做出宣誓。在這些時候,美國堅持下去了,不僅僅因為高官們的能力或高瞻遠矚,而是因為我們人民仍然信靠先人理想,並忠於我們的創國信念。 [附] 美國總統列表
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
以往如此,這一代美國人也將如此。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
大家對我們危機當頭的狀況都非常了解。我們的國家現在正在抗戰,對抗無遠弗屆的暴力和仇恨。我們經濟極度衰弱,根基於眾人中某些人的貪婪和不負責任,但沒為這個國家做出艱難選擇,為新時代做好準備,則是全體同擔失敗。家園喪失,工作流散,企業關門。健保索費太高,教育失敗太多,每天都有更多證據表明,我們使用能源的方式是助長敵人、威脅自己的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
這些是數據和統計資料顯示出來的危機指標。較沒辦法量化但同樣重要的是縱橫全國的信心衰弱-坐立難安地恐懼著美國衰退不可避免,下一代必須降低他們的視野。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.
今天我告訴你,我們面臨的挑戰是真的。它們很嚴重,數量也很多。它們不是輕拂而來或立時即來。但美國,你要知道:它們一定會來。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
在這一天,我們超越恐懼選擇希望,超越衝突不和選擇目標一致,而共聚一堂。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
在這一天,我們宣示,氣量狹小的牢騷、虛假的承諾,長久以來讓政治窒息的互揭瘡疤和陳舊教條,一切到此為止。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
我們仍然是個年輕的國家,但如聖經所說,現在該把兒戲的行為放一邊了。是時候重申我們不朽的精神,選擇昔日美好的那部分,發揚這個珍貴天賦、這個代代相傳的崇高理念:上天承諾,人人平等,人人自由,人人得而追求其美滿幸福。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
在重申國家偉大之時,我們瞭解這份祟高絕不是誰給的。是得用掙的。我們的旅程從來不是條捷徑或為消極而設。這不是給懦弱者的路-那些人耽於玩樂勝於工作,或滿心追尋成名致富。相反地,它是給冒險家、實作者、製造者-其中有些人已經馳名,但有更多男人和女人的付出還未為人所了解-就是這些人在邁向富裕自由的崎嶇長路上引領眾人前行。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
為了我們,他們收拾微薄行囊,遠渡重洋,尋找新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
為了我們,他們在工廠裡流血流汗、拓荒西部,忍受鞭打、開墾荒地。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
為了我們,他們在類似康科特(Concord)、蓋茨堡(Gettysburg)、諾曼第(Normandy)和溪山(Khe Sahn)…等地,抗爭而死。 註:以上都是戰地,康科特(Concord)、蓋茨堡(Gettysburg)是獨立戰爭,諾曼第(Normandy)是二戰,溪山(Khe Sahn)則是越戰。
Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
一次又一次,這些先民們不斷地奮鬥犧牲,工作到雙手皮開肉綻,只為我們能有更美好的生活。他們視美國的強盛與偉大更勝個人雄心,超越出身、貧富和派系。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
這就是我們今天承續下去的旅程。美國依然是地球上最富裕、最強大的國家。和危機剛爆發時相比,我們的生產力毫不遜色。與上星期、上個月或者去年相比,我們頭腦的創造力毫無減退,商品和服務的市場需求也毫無衰弱。我們實力不減。但是,歌舞昇平、保護狹隘利益、猶疑做出艱難決定的時代已成過往。從今天開始,我們必須自立自強,拍掉身上的泥土,重塑美國。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
放眼望去,許多工作皆待完成。目前的經濟情況需要採取果斷且迅速的行動,而我們的確會起而行-不僅創造新的就業機會,更為未來發展奠定新的基礎。我們將造橋鋪路,舖設電子網絡促進商業發展,並讓我們緊密連結。我們將恢復科學應有的地位,運用科技的奇蹟提高醫療品質,同時降低醫療費用。我們將充分利用太陽、風和土壤為汽車和工廠提供動能。我們將改革國中小和高等院校,以符合新時代的需求。這是我們做得到的,而且我們一定做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
如今,有些人質疑我們企圖心的規模-暗示我國體系無法承受太多的大計劃。他們很健忘。因為他們忘了這個國家截至目前為止的成就,忘了當創造力有了共同的目標,加上必備的勇氣,自由人民能達成什麼樣的成就。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
這些憤世嫉俗的人不能理解,「風水輪流轉」-這些耗費我們多時的陳腐政論,早就不適用了。我們當前要問的問題不是我們的政府太大或太小,而是它有沒有用-是否是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,並能有尊嚴地退休。哪個地方答案是肯定的,我們就繼續向前邁進;哪個地方答案是否定的,規劃就中止。而我們這些管理公共財的人,被選舉出來是有重要緣由的-要明智地花費,革除陋習,光明正大地做事-因為只有這樣,我們才能恢復人民和政府之間那份不可或缺的信任。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
眼前的問題也不在市場力量是善是惡。它創造財富和擴展自由的力量是無與倫比,但這場危機提醒我們,一不留意市場便會失控-當一個國家只偏愛富者,它無法繁榮昌盛太久。我們經濟的成功,不僅依賴國內生產總值的規模大小,還包括我們的繁榮可達何處,能否拓展機會給每個想要的人-不是出於施捨,而是這才是達到共同利益最萬無一失的途徑。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
至於國防,我們拒絕在安全和理想中錯誤地二選一。我們的創國元老面對著難以想像的危險,起草確保法治和人權的憲章,這個憲章歷經好幾世代的鮮血逐漸擴大。這些理想仍然照亮世界,我們不會因權宜之故而摒棄它。讓他們為權宜的緣故。同時,對今日觀禮的各國人民和政府,上至首善之都,下至家父出生的小鄉村,我要說:「任何國家,無論男人或婦孺,只要你探求的是和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友。我們已作好準備,要再次領導全世界。」
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回想上幾代對抗法西斯主義和共產主義時,用上飛彈和坦克不夠,還憑靠著堅定的聯盟和持久的信念。他們知道,單靠自己的力量不足以自保,也無法做自己想做的事。相反地,他們知道謹慎使用力量反而增強,我們的安全源自動機正當、典範的力量,以及謙卑自制的調和特質。
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
們是這些遺產的保存者。在這些信條的再次指引之下,我們可以面對那些比以往耗力更多的新威脅-就算需要國際間規模更大的合作和相互諒解。我們將開始負責任地把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗鑄造得來不易的和平。和昔日老友與對手合作,不懈地努力減輕核子威脅,反轉地球的暖化。我們不會為我們的生活方式道歉,也不會對保衛它猶豫不決,對那些想藉由恐怖主義與濫殺無辜,以推進目標的人,我們現在告訴你,我們的靈魂比你們更堅強,不屈不撓,你們不可能比我們更屹立不搖,我們必定打敗你們。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
因為我們明白,東拼西湊的遺產是優點而非弱點。我們是由基督教、伊斯蘭教(穆斯林)、猶太教、印度教教徒,及無神論者所組成的國家。我們由各種語言和文化形塑,從地球的各端刻畫出我們的輪廓。我們嚐到內戰和種族隔離的苦果,脫離黑暗時期後更加強壯團結,因此我們相信舊的仇恨總有一天會過去,族群之間的界線很快會湮滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性會展露出來,美國則必須扮演好自己的角色,迎接和平新時代。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
對伊斯蘭世界,我們基於相互利益和互相尊重,尋求新的前進道路。對那些想在全球各地製造紛爭,或將其社會問題怪罪於西方的領導者,我要說:「人民評斷的標準是你建立了什麼,而不是你摧毀了什麼。」那些貪汙、欺騙、消除異己、趨炎附勢的人,要知道你是站在歷史錯誤的一邊,但若你願意先鬆開拳頭,我們會伸出援手的。(好想翻成:若你願意先放下屠刀,我們會助你成佛。XDD)
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
對來自貧窮國家的人民,我們保證和你們同心協力,使農場蓬勃發展,讓清水永不止息,滋養饑餓的肉體,豐富貧瘠的心靈。對那些和我們同等富庶的國家,我們說,我們再也不能對境外的苦痛無動於衷,不能不顧後果地消耗全球資源。世界變了,我們也得跟著改變。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
在思索眼前開展道路之時,我們謙卑感激地謹記此時此刻,在遙遠沙漠和遍僻山區有勇敢的美國人正在巡邏。今天,他們有話要對我們說,就和那些長眠阿靈頓的英雄們在歷史裡訴說的一樣。我們尊重他們,不僅因為他們是我們自由的捍衛者,而是因為它們體現了服務的精神,一種尋找超越自我意義的意願。然而,在此時,界定這個世代的時刻,不是別的,恰恰好是這種精神最為我們大家所需要擁有。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
因為政府能做且必須做的,這個國家最後能依賴的還是美國人民的信仰和決心。那是...當堤防潰堤時,讓我們接納陌生人的善念,當無私的工人寧願削減工時,而不願見朋友失業,這讓我們預見度過最黑暗的時刻。消防隊員直衝濃煙密佈樓梯間的大無畏精神,和父母培育孩子的任勞任怨,這些,最終決定了我們的命運。
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
我們面臨的挑戰也許算新,迎戰未來的工具也許算新,但是成功所需要的價值觀-勤勞和誠實、勇氣和公平、寬容和好奇心、忠誠和愛國精神-這些都是舊的。這些都是真真實實的。他們在歷史演進中一直是沉默的推手。我們必須把這些價值觀找回來,我們現在需要的是一個負責任的新時代-每個美國人都體認到,我們對自己、我們的國家和整個世界都有責任。不是勉強接受,而是欣然緊握,堅定相信沒有事比全力以赴完成艱難的任務,更能得到精神上的滿足,界定自我價值。
This is the price and the promise of citizenship.
這是公民的代價和承諾。
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
這是我們信心的來源,是上帝召喚我們創造未知命運的智識。
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
這也是我們自由和信條的真諦-為什麼不同種族和宗教信仰的男女老少可以在大草坪上一起慶祝,為什麼一個人,不到60年前他父親還可能無法在當地餐館工作,而現在可以卻能站在你們面前致上最神聖的宣誓。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
因此,讓我們把今日銘刻在心,勿忘我們是誰,我們走了多遠。美國誕生那年,最寒冷的那幾個月,有群愛國志士在漸弱的營火邊蜷曲成一團。首都棄守、敵人進逼,雪上血跡斑斑,在革命成果的最為動搖的時刻,美國國父下令宣讀這些話:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
「告訴後代子孫...在天寒地凍、希望和美德僅存之際,這個城市、這個國家,正面臨一個共同的難關,站出來迎戰(它)。」
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
美國。面對我們共同的難關,在這個困苦的寒冬,讓我們牢記這些雋永的話語。懷著希望和美德,讓我們再次奮戰冰流,忍受暴風雪可能帶來的一切。讓我們子子孫孫都傳誦說,當我們受到考驗,我們拒絕讓旅程結束。我們沒有回頭,也沒有動搖,堅定凝視地平線,上帝賜福,我們攜著自由這個偉大禮物向前行,並將它穩穩當當地交棒給下一代。
Obama's inaugural speechObama 就職演說(version 1)
不過他的用字好生動喔!!! 來背背看看囉!!
Hello, Chicago.
哈囉,芝加哥!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀人;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。
We are, and always will be, the United States of America.
我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。感謝你們的支持
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
今晚稍早,我接到馬侃參議員打來,態度非常懇切的電話。
Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。
I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.
如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。
Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.
莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。
To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.
感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。這是你們的勝利
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
即使我們今晚站在此地,我們也知道,為了我們,美國的勇士們正在伊拉克沙漠巡邏,在阿富汗山區出生入死。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.
許多父母,在子女進入夢鄉後,仍輾轉難眠,擔心房貸、醫療帳單該怎麼付,或該怎麼存,才夠支應子女的大學教育費用。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
新的能源要研發,新的工作機會要創造,新學校要建,不少威脅要對付,既有盟邦關係要修補。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
未來的路仍遙,路上的坡仍陡峭,我們可能沒辦法在一年,或一任內抵達。但是,美國,我從來沒有像今晚的我,對我們的使命必達,更充滿希望。
I promise you, we as a people will get there.
我向各位許諾,我們會團結一心,一齊抵達目的地。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
一開始,挫折和失誤在所難免。有許多人不會同意我以總統身分所做的每一個決定或每一項政策。我們也知道政府無法解決所有問題。我需要你們的協助
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years _ block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
但我永遠會把我們面對的挑戰坦白告訴各位。,尤其是在我們看法不同的時候。最重要的是,我會邀請各位加入重塑這個國家的工作,以美國兩百廿一年來採用的唯一方法:一磚一瓦,胼手胝足。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
廿一個月前發軔於隆冬的,不會就在這個秋夜結束。
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
我們追求的改變,不僅僅是這個勝利。這個勝利只是給我們機會實現我們追求的改變。我們若走回頭路,改變便不會發生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
少了你,少了新的服務精神,少了新的犧牲精神,改變就不會發生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
所以,且讓我們喚起新的愛國心、新的責任感,人人挽起衣袖,更加努力,照顧自己之外,更要彼此照顧。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
我們不要忘記,如果這次金融危機給了我們任何教訓,那就是在尋常百姓生活困頓下,華爾街也不可能獨自繁榮昌盛。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
在這個國度,不論興衰,都是全國與共,全民一體。我們一定要抗拒誘惑,不再靠已毒害我國政治許久的黨派之私、褊狹和幼稚。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
們不可忘記,第一個把共和黨旗幟帶進白宮的男士,正是來自本州。共和黨的建黨根基則是自立、個人自由及全國統一團結等價值觀。
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
這些也是我們共享的價值觀。雖然民主黨今晚大勝,我們卻始終謙沖自持,並決心彌合阻撓我們進步的裂縫。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
正如林肯向一個遠比今天更分歧的美國所說的,我們不是敵人,是朋友。激情或曾使選情緊繃,卻不容它破壞我們之間感情的連結。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
我要向那些我仍須努力爭取支持的美國同胞說,或許今晚我沒能贏得各位的選票,但是我聽到諸位的聲音,我需要你們協助,我也會是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
對那些今晚在海外、從各地國會和宮殿觀看美國選情的人士,在為世人遺忘的角落圍繞著收音機的人們,我要說我們的故事各不相同,命運卻是一體,美國新的領導就要出現了。
To those _ to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
對那些想撕裂這個世界的人,我要說:我們會打垮你。對那些追求和平安全的人,我要說:我們支持你。而對那些懷疑美國這燈塔是否依然明亮的人,今晚我們再度證實,美國真正的國力不是來自船堅砲利、富甲天下,而是來自發乎我們理想、歷久不衰的力量,這些理想是民主、自由、機會和堅持到底的希望。
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
這正是真正的美國精神:也就是美國能夠改變。這個國家的結合可以更完善。我們已經成就的,讓我們勇於企盼我們明天能夠做到、也必須做到的。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次大選有許多創舉和故事足供世世代代傳頌。而今晚浮現在我腦海的,是在亞特蘭大投票的一位婦人。她和這次大選無數排隊投票以表達心聲的選民沒什麼差別,不同的只有一點,安.尼克森.庫柏已高齡一百零六。是的,我們做得到
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons _ because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生於奴隸時代結束後那個世代;當時路上沒有汽車,天上不見飛機;而她這樣的人沒有資格投票,原因有二:其一,她是女人,其二,她的膚色不對。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America _ the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
但就在今晚,我想到她在美國這百年人生的閱歷:心傷和希望;掙扎和進步;那些人告訴我們我們不能的時候,和那些高舉著美國人「是的,我們做得到」的信念奮勇向前的人。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
身處女性聲音受壓制、希望被漠視的時代,她這一生親眼看到女性站起來,表達心聲,並爭取到投票權。是的,我們做得到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
就在塵盆地帶(指美國大草原的一部分,大致包括科羅拉多州東南部、堪薩斯州西南部、德州與奧克拉荷馬州鍋柄形突出地帶)陷入絕望,大蕭條席捲美國全境之際,她目睹一個國家以新政、新的工作機會、新的和衷共濟精神克服了恐懼本身。是的,我們做得到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當炸彈落在我們的港口,暴政威脅世界之際,她親眼看見一個世代巍然挺身而起,拯救了一個民主體制。是的,我們做得到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.
在蒙哥馬利市(黑人)搭巴士抗爭,伯明罕市的水龍(警察以強力水龍對付抗議者),賽爾瑪城外的橋上(遭警察血腥鎮壓),來自亞特蘭大的一位牧師告訴一個民族「我們終必得勝」時,她都在場。是的,我們做得到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.
一個人登上了月球,柏林一道牆倒了,一個世界被我們自己的科學和想像連結了起來。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.
而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下她的一票,因為在美國生活了一百零六年,嘗遍酸甜苦辣之後,她知道美國能夠有什麼樣的改變。是的,我們做得到。這是我們的時刻
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves _ if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美國,我們已經走了這麼遠。閱歷了這麼多。眼前卻還有這麼多事要做。所以,今晚讓我們捫心自問,如果我們的子女能夠活到下個世紀;如果我女兒有幸如安.尼克森.庫柏般長壽,他們能看到什麼改變?我們又促成了什麼樣的進步?
This is our chance to answer that call. This is our moment.
此際正是我們回應那個召喚的機會,這是我們的時刻。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
就在此刻,我們大家要重新開始工作,為我們的孩子開啟希望之門;迎回繁榮並推展和平大業;重新擁抱美國夢並再次確立那基本的真理,也就是我們同舟一命,只要活著就懷抱希望。當旁人嘲諷、懷疑我們,告訴我們我們辦不到時,我們會回以那歷久不衰、總結一個民族精神的信念:是的,我們做得到。
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
謝謝大家。願上帝祝福你,求上帝祝福美國。
2009年1月30日 星期五
new year, new goal
Time to time, I keep feel there is something missing in myself. Finally I found out that I lack of courage to do everything. I just love to protect myself by using as much as source around me, like my family etc…
This holiday, I set up a dinner for me and my tutor who is very important for me. He is good at putting challenge to me or he knows me very well….This time, he let me know how something I need to know
**It may be an error for my returning, but it all depends on how i react and how i manag my life futher
**All the things I need is all there and it depends on do I want to get them or not.it's my turn
**More brave, find your love and lover